I may make assumptions about why and what was written in the past. This time I'm looking at Funakoshi Ginchin and his inclusion of Bubishi sections in his books.
Interesting
thought on the last quote in the Bubishi section of Funakoshi’s ‘Karate-Do
Kyohan’. Funakoshi incorporated those
sections in all three texts he wrote, the 1922 ‘Ryukyu Kempo Karate’ and 1925
‘Karate Jutsu’ and well as the 1935 Kyohan.
But he incorporated it in the Chinese original, not translated into
Japanese.
One
wonders, after leaving Chinese names for kata behind, why he was still willing
to show that Okinawan Karate had Chinese connections. In fact (outside of Bubishi translations in
English, which I suspect are one’s he’s made himself, it was only in last years
publication of ‘Karate Jutsu’, the 1925 book, that a translator presented them
in that book in English. In the notes he
also suggests that Funakoshi may have altered his presented text from the
original Bubishi.
“When one's hands and feet move together,
one's form is flawless." John Teramoto’s translation reads, “Your hands
and feet [stance] must never fail to be aligned in the proper direction.”
To
my way of thinking both are describing the same conceptual thought.
“ The obvious meaning is that maintaining the
unities gives proper function to the form, as it were. I'm not coming up with
anything more, though...“
By
way of example in my early fighting days (pre safety gear) I can recall
sparring with individuals outside of my dojo.
On occasion (and almost certainly by happenstance) I can recall
delivering strikes that just seemed to flow into my opponent with no force and
dropping them with a strike into the solar plexus, or the jaw.
On
reflection it was part the area being struck, but in part the correct alignment
of my body, the angle of the strike and the correct target. Not due to my
brilliance, but to happenstance that I was in the right place at the right
time. Of course I then worked on trying to repeat those performances, but
rarely with the same results.
When
every aspect of your body is correctly aligned in a strike, all your force is
moving into your target and not partially vectoring elsewhere. This makes one’s
form flawless.
In
this sense, the practice of kata is a tool to work on achieving that unity, to
work on the alignment and timing of the extremities with the central corpus of
the body. The Kumite is the next step on taking that practiced form and
adapting it to sell it when the circumstances arise, not from happenstance but
from control and intent.
Personally,
I believe the original use of ‘Sanchin’ testing was to do just that, test the
total alignment of the student, not to strike into their arm to see if they
could take a strike, but to apply appropriate pressure to see that their total
alignment was correct and capable of neutralizing the opposing force. But I also believe such testing was often
misunderstood as it wasn’t given verbally, and the obvious nature of striking
the body replaced the intent of challenging the alignment of the whole.
I
remain wondering what did Funakoshi intend by leaving these passages in
Chinese. Was he testing his students to see if they would undergo the challenge
of understanding their value. Was his lack of ‘bunkai’ or application study
with his students intentional or perhaps was it that they weren’t training
deeply enough to address the application potential in the manner in which he
was originally trained and he wasn’t willing to give them a lessor version.
Instead leaving the signposts from the Bubishi.
Of
course this is speculation, and my words aren’t better than another’s thoughts.
But as simple as the words from the Bubishi may be, there seem to be lessons
for us to ponder.
No comments:
Post a Comment