Roberto Ugolini
In 1981 book by Morio Higaonna Sensei he wrote about sanchin
kata:
Although realized with extremely simple movements, if the three
fundamental elements of breath, structure and spirit are not able to be tuned
in the right way, it will be very difficult to master this kata.
The kanji for 'structure' are 筋骨
kinkotsu (physical structure, muscles or tendons, and bones). The okinawan term
'chinkuchi'
could be a variation of that term to identify the kinkotsu used in sanchin kata
(and other kata too)?
Yes, it is an Okinawan slang pronunciation of the
Japanese word. Additionally, special technical meaning has been added to
chinkuchi, but as in many if not most other cases of Okinawan martial arts
concepts and terms, this has become a fashion only recently within the huuuuge issue of Okinawa identity, and probably set out in the 1980s
or so.
Yes, I would guess the 1980s was a time of
many innovations in Okinawa karate, including the use of dialect pronunciations
to embed things more into the overall concept of "Okinawa identity"
(and brand development and tourism).
Like that, kinkotsu or its dialect pronunciation chinkuchi simply
means muscles and bones. All further descriptions in terms of its
karate meaning are extra-terminological creations developed to add a specific
meaning to the word and establishing it a technical term in the field if
karate...
It has probably no historical backing but
rather is part of a number of innovations added since the 1980s.
It must be difficult to understand that many things in
karate which we were made to believe or believed ourselves were handed down
since ancient times are simply new inventions, but it is really obvious.
BTW,
Higaonna Morio Sensei in 1984 spoke of CHINKUCHI KAKIN, and provided a
karate-specific - or better Goju-specific - definition something like this:
CHINKUCHI
KAKIN is used to describe the tensioning or stabilizing the body's joints for a
steady stance, a powerful punch, or a strong block.
For
example, when blocking or jabbing, the body's joints are “locked” for a moment
and the focus is placed on the point of contact; the stance is reinforced by
"locking" the joints of the lower body - the ankles, knees, and hips
- and by planting the feet on the ground.
In
this way, a fast flowing movement is suddenly momentarily controlled when
thrusting or blocking, when force is transmitted, released, or absorbed. Then
the tension is immediately released to be ready for the next movement.
Sanchin Kata is
an example of a lengthened Chinkuchi Kakin - all the joints of the body are in
a state of constant tension.
Yes,
it is an Okinawan slang pronunciation of the Japanese word. Additionally,
special technical meaning has been added to chinkuchi, but as in many if not
most other cases of Okinawan martial arts concepts and terms, this has become a
fashion only recently within the huuuuge issue of Okinawa identity, and
probably set out in the 1980s or so.
Yes, I would guess the 1980s was a time of many
innovations in Okinawa karate, including the use of dialect pronunciations to
embed things more into the overall concept of "Okinawa identity" (and
brand development and tourism).
Like that, kinkotsu or its dialect pronunciation
chinkuchi simply means muscles and bones. All further descriptions in terms of
its karate meaning are extra-terminological creations developed to add a
specific meaning to the word and establishing it a technical term in the field
if karate...
It has probably no historical backing but rather is part
of a number of innovations added since the 1980s.
It must be difficult to understand that many things in
karate which we were made to believe or believed ourselves were handed down
since ancient times are simply new inventions, but it is really obvious.
According to an uchinaaguchi
book I bought in naha, tsu is chi in Okinawan language. Ki is chi and so on
Andreas Quast
Maurizio Di Stefano plus, there are Shuri,
Naha, Nakijin dialects, plus many more slangs and even personal ways of
speaking. Fact is, they like to make everything uniquely Okinawan, and so they
don't like the fact that many such words are ordinary Japanese words, just
pronounced with a sock in the mouth.
No comments:
Post a Comment