Tuesday, February 26, 2019

The Bubishi Introduction I wrote in 2008 for then Patrick McCarthy's republication of his book.


Back in 2008 Patrick McCarthy requested I prepare a forward to his then new reissue of his translation of the Bubishi. I had done a bit of translation for him and others from French works and in doing so saw a slightly different vision of the Bubishi. I respected his request and this is what I wrote.

 


The Bubishi

By Victor Smith

 

In you hands lies a contemporary translation of the Bubishi by Patrick McCarthy.

 

Just a short 100 years ago, when even the wildest speculation could barely imagine karate becoming public let alone being exported past the tiny shores of Okinawa, who would have ever considered their copy of the Bubishi becoming a public commodity sold at local bookshops?

 

The karate of era was passed from instructor to student through oral and physical transmission. There were no karate texts and even the unique terminology used by instructors made it difficult for outsiders to understand the inner-workings of what was being imparted. Entrusted to senior instructors, to what extent the role of the Bubishi actually played remains obscure.

 

In 1922, Funakoshi Gichin let the cat out of the bag when he included several articles from the Bubishi in his first publication, “Ryukyu Kenpo Karate-jutsu.” Again, in 1925 with his book, “Karate-jutsu,” and “Karatedo Kyohan,” in 1934, Funakoshi continued to highlight the importance the Bubishi by republishing several of its articles. So too did Mabuni Kenwa see fit to publish Bubishi-related material in his 1934 book, “Seipai No Kata.” As Karate found its way to the four corners of the world, the content of these unique publications became sought after. So it was that the Bubishi first came to be known beyond the tiny shores of Okinawa.

 

When, why and who actually composed the Bubishi remains unknown, however, the application of Occam's Razor is one approach which might offer us the simplest explanation. It seems conceivable that the thirty-two articles, found within the covers of this hand-written document, could simply be the private notes of a Chinese student of the fighting arts? After all, it contains information about the use of medicinal herbs, some history of crane-based quanfa, a description of vital point striking timed to the hour, healing techniques to counter all of those vital point strikes and a description of prescribed responses in defence of various attack scenarios, etc.

 

Written in older style Chinese script, it must have been a difficult task to translate without having access to the original writer or direct lineage-based students to help decipher code-like phrases. Without accompanying commentary or side notes on how the Bubishi articles were meant to be used I am left wondering if the document remained on a shelf it may have never become such a vital key in their research of the fighting arts.

 

Making this information widely available to the general public today has been a very long and difficult journey. Hokama Tetsuhiro, Tokashiki Iken and Ohtsuka Tadahiko represent the three principal sources from which various Japanese analyses and commentaries have been rendered. Tokitsu Kenji and Roland Habersetzer are responsible for different works in French with the later also publishing his comprehensive work in German. Of course, thanks to the independent efforts of researchers Ken Penland and Patrick McCarthy, their separate interpretations of the Bubishi have been widely distributed throughout the English-speaking world. Mr. McCarthy’s work has also been translated into several other languages including Italian, Spanish, Czech and Russian, making the rare document even more widely known.

 

Along with these several translations we get a mixed blessing of sorts as the various works present the Bubishi material differently. As I compared the different translations several questions become evident:

 

  1. The separate English translations produced by Patrick McCarthy and Ken Penland seem to be the only ones that present the complete Bubishi text. The French and Japanese translations appear to focus only on the fighting sections of the work.

 

  1. Comparing the translations it often seems as if they are entirely different works altogether.

            a.The text contains different material and in                                  different order.     

                     b. The 48 two-person drawings are vastly different                         from that produced in Mabuni

Kenwa’s 1934 publication, “Seipai no Kenkyu.” The drawings that appear in Ken Penland’s work are the closest to Mabuni’s version, but are less detailed. The 
remaining drawings are clearly from different Bubishi         texts or are different because of the efforts of the                     individual preparing them. By different I mean that 
the anatomical structures being attacked are not the             same. This causes some confusion with regards to the             original intention of the attack being shown 
portrayed.

 

3.  The translations of the medical-related arts is also very different with the two  translations,   raising questions about how similar or different the original texts used for the translation     are, or even the differences between the research methods employed by the authors.

 

  4.  Both the McCarthy and Penland translations contain additional material not in the original  Bubishi.

            a. The McCarthy text contains a great amount of                         historical information as well as additional material                  on the Chinese meridians and Chi

b. The Penland text contains additional material on the Chinese meridians and Chi.

c. While the actual Bubishi text discusses vital point                 striking, including the times  to strike on a 24-hour                 cycle, there was no direct material on the meridians in          the text.

 

5. The Habersetzer translation contains an extensive commentary how he interprets the 48 two-person self-defence techniques. He also presents the Happoren Kata.

 

6. The Ohtsuka work I observed compares the 48 two-person drawings with another  earlier Chinese work.

 

For me, differing translations, the lack of original commentary on its actual role in the development of the Okinawan arts, and questions about which were the original drawings, present a conflicting picture. Such mysteries are almost never ending. Our challenge seems to be as great as those facing the Okinawan instructors who study this work; do we leave it on the shelf because it’s too difficult to understand, or do we make an effort to discover its true value.

 

Tradition tells us that Chinese documents like the Bubishi were hand-written by brush and reproduced in two ways. The most common way was through senior students entrusted to copy the original for themselves. The other way was by engaging a professional copyist to perform the task. I suppose this is the likely source from which some of variations previously mentioned come. The translator also has plays a role in this passage of information; it hardly seems possible to 
translate from one language into another without one’s own experience bearing some influence upon the final version of any work.

 

From the various translations I am familiar with I believe that McCarthy’s work best represents the entire Bubishi. He also did a wonderful job in presenting the entire Okinawan context that really helps those of us seeking to better understand the cultural landscape in which it was produced. But what does this picture give us except challenges?

 

As if looking back through a time portal the Bubishi reveals an earlier fighting art, which placed as much emphasis upon healing as it did developing defensive and destructive capabilities. Did it actually convey the secrets of defending  against or applying Kyusho-jutsu and which herbal remedies best cured its damage? In turn  do we interpret this text as a call to study the healing arts as part of our own karate?

 

Do we try and find the self-defence applications within kata and techniques? Do we seek out the older Chinese methods, as have some of these researchers done?

 

Ernest Rothrock, a specialist in Eagle Claw quanfa with more than forty years experience, clearly demonstrates that Bubishi-like techniques are, in fact, core techniques in many Chinese Arts. Does this knowledge then enhance our studies, or should we seek out new information?

 

In addition to borrowing liberally from Bubishi-based philosophical and tactical insights for his early publications, Funakoshi Gichin also reproduced a word-forword account of no fewer than three articles from this old document; “Eight Important Phrases,” The Treatise on Ancient Law of Great Strength.” And “Methods of Escape.” Is this yet another lesson of what we should be doing? The Bubishi material on tactical doctrine is of considerable value and goes far beyond the 48 two-person prescribed self-defence drawings.

 

It is very possible the Bubishi and it’s focus on tactical strategy also influenced Okinawan karate pioneer, Kyan Chotoku. Published in Miki Nisaburo and Mutsu Mizuho’s 1930 book entitled, “Kempo Gaisetsu,” Kyan’s advice on the fighting arts rings a bell of Bubishi familiarity. Even more so, is the collection of sayings used by Okinawan fighting arts legend, Motobu Choki, which appear with the English presentation of his book, “My Art of Karate.”

 

While much of Okinawa’s karate history remains undocumented, the tactical commentary of these pioneers reveals important information about basic training in the fighting arts of that era. Most importantly, the influence of the Bubishi is clearly obvious through their comments.

 

Still another example I identified was through the work of the late Karate expert, Sherman Harrill of Carson City, Iowa. Harrill studied the Isshin Ryu Karate of Shimabuku Tatsuo for more than forty years of his life, and spent considerable time focusing on unraveling the mysteries of kata through using the Bubishi. His effort resulted in deepening and broadening our understanding of the tactical strategies used in Isshin Ryu.

 

I have only briefly touched on the questions and opportunity the Bubishi presents to us. It’s easiest to place it on your bookshelf to show others you posses a copy.

 

It’s much more work, however, to dig in, find your own values, participate in the larger discussions and make its existence add texture and depth to your own studies. I hope you will not simply place it on your shelf?

 

I specifically want to thank Mr. McCarthy for his great efforts to make this work available for our continued studies. The martial arts world has gained considerable resources from his hard work.

 

Now a decade later I am still much of the same opinion of what I wrote back then. So I decided to share it here. Most of the question I raised I still hold open. I am not in current Bubishi research, just remembering a time I was.

 

No comments: