Beware: Unless someone provides historical
evidence, all these terms used today in Uchinaguchi, including tuiti and
whatnot, are 20th century guessings and fabrications in an attempt to backdate
the tradition. It is called "the invention of tradition".
Heres the point:
torite 捕り手:
1 someone who
catches criminals; a policeman who was specialized in arresting people. 2
Budō/-jutsu techniques for arresting people.
This is Japanese
and it is historical. It is also called torikata 捕り方: 1 archaic word for constable; a pursuer or
(figuratively) a bloodhound; someone who catches criminals.
2 a method to
catch criminals.
It either refers
to the skill (torite 捕り手) or to the
person (torikata 捕り方).
It derives from
toru 捕る, i.e. to catch; grasp; seize.
This can also be
written toru 取る, which has the
same meaning.
So,
theoretically, writing it torite 捕り手
or torite 取り手 would make no
difference.
But.... Simply writing it the unusual and
unhistoric way as torite 取り手
doesn't make it something indigenous or even historical Okinawan.
Get over it!
No comments:
Post a Comment