Monday, July 13, 2009

On Translation and Kata


 

I was reading the translator (Louis Swaim) introduction to Yang Chengfu’sThe Essence and Applications of Taijuquan”, only to be surprised by the following comment. “…Traditional Chinese books were not punctuated, and it was the reader’s job to parse the sentences, determine which clauses were subordinate, and to match up subjects and predicates.”

Though in modern times punctuation has been added to Chinese, Japanese and Korean, in the older form it was the readers analysis how to group the concepts expressed, using the context of the subject in discussion. In the older works, ..”Chinese writers did typically did not attribute…quotations. They were simply run into the writer’s text with the expectation that the reader would recognize them and know their significance.’

I’m sure many reading this are wondering what type of person reads translator’s notes. Language and its study has been a long interest of mine, and having translated a few martial works from French into English, having experienced many of the difficult choices even an amateur translator must face, this comment by Swaim helps understand the difficulties we all have accepting modern translation accuracy.

Any of us who had Freshman English in college likely spent time interpreting what poetry was saying. I felt it was an open door to understand when the work leaves the author’s hands it no longer is under their sway. It makes me remember the bit in Rodney Dangerfield’s movie “Back to School”. Having an assignment to do a paper on a book by Kurt Vonnegut, he hired Vonnegut to write the paper, which ultimately drew an ‘F’ because the professor felt the paper missed entirely what Vonnegut was writing.

Of course if one was a direct student of Yang Chengfu, the book would have been a memory aid because its context would have directly come from Yang. But for everyone else we might always wonder if the parsing that was made conveyed what Yang Changfu meant.

The key is we never know for sure. As a result of this I often take years and years to understand the place of a book in my martial studies. I need to place it in context.

The funny thing is it strikes me that kata is a work of literature from a point of view. Kata movement sequences are a vocabulary of the kata concepts. Unless you trained directly with the founder, you’re always trying to understand it’s potential (from the founder’s point of view), and ultimately you must place that potential in context of an attack opening.

Of course it matters not what the originator meant if you form an operating context for the book and/or the kata. In that way you’ve made their work yours.

This is not a simple quest. I recognize many underlying principles that work with kata movement, in turn dozens and dozens of technique answers that can be used against various attacks.


A more compelling story might be to read Douglas Hofstader’sLe Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language”. In it he conveys many issues, but prime among them are his efforts to translate a simple poem by Clement Marot.

From his effort, his wife and many friends and acquaintances he published dozens of answers, each correct and each different from the original, all attempting to convey the simple thoughts of Marot.

Translation, the study of kata, and many other things are inter-related, it is up to us to find how.

In closing I leave you Marot’s poem for your own efforts.

A Une Damoyselle Malade

Ma Mignonne
Je vous donne
Le bon jour.
Le sejour
C'est prison :
Guerison
Recouvrez,
Puis ouvrez
Vostre porte,
Et qu'on sorte
Vistement :
Car Clement
Le vous mande.
Va friande
De ta bouche,
Qui se couche
En danger
Pour manger
Confitures :
Si tu dures
Trop malade,
Couleur fade
Tu prendras,
Et perdras
L'embonpoint.
Dieu te doint
Santé bonne
Ma Mignonne.

No comments: