Tuesday, February 9, 2016

Hard Choices to Be Made

One example
We  are thinking of moving to a different climate later this year. That means seriously downsizing the books I have accumulated over the years.


With the assistance of my daughter’s friend, I am placing many of them for sale. Many are older one time publications not often available. It is hard to let any of them go, but it also is better they are used.


Of course there are books that I will keep. Some will be gifts for friends.  Some are gifts, some are ones I still use.


More will come later.


I hope some of you seeing this will find it useful.


Now I have to concentrate on 30 feet of notebooks filled with hard copy discussions from the past. Many of which are also useful.

Saturday, February 6, 2016

A Gripping Tale

Another find - Dojo magazine March 1996

Time Passes Too Quickly

On Translation

One thing you must recognize is that there is no correct translation from one language into another. There are ideas, concepts, words and phrases which are the best interpretation of the translator’s efforts.


When I began working on the French translations that I was doing about 1990 I asked a friend in the publishing industry for martial books, what should one do. I wasn’t having difficulty expressing karate terms which I was familiar with, but other sections of the writing was becoming more a English with French overtones as I didn’t know what was appropriate.


He explained it was the translators role to express it in his language as he would say it. I chose not to go further as I didn’t feel totally competent in my ability to transfer French ideas into English. That was my decision.


But I learned a great deal about doing this. How any translation wasn’t exact, but instead a reflection of the translator’s experiences. The resulting translation was then not ‘correct’ but one impression how to express what was written.


That is why there are so many translations of the same work. (Just consider how many there are of the ‘Tao Te Ching’ attributed to Lao Tzu.)


The translator can move the meaning, intentionally or un-intentionally, to their way of thinking. So whether you accept the result is as much your belief in the translators efforts as anything.


Some time ago Douglas Hofstadter wrote a very large book about the translation he made of one short poem by Clemont Marot. https://en.wikipedia.org/wiki/Le_Ton_beau_de_Marot  Then he shared the efforts of many friends and their attempts to do so. All using the same work, all very different. To my way of thinking all correct.


I am sharing a few selections of that poem and the translation process below.


So when you wonder why a book like the Bubishi has so many translations, not to mention very different extra material, this may help explain why.

Tuesday, February 2, 2016

An Article about our program in Derry in 1985

I moved to Derry, NH in mid December 1984, and almost immediately requested the Derry Boys and Girls Club to begin a program of Isshinryu Karate with the youth. Having taught a similar program at the Scranton Boys Club for 5 years, it was a natural fit. They agreed and we started the program in January of 1985.

The program was for youth, however that year, I began an adult program there too.

This article was the announcement of the youth program.

yes, I was that young!

Monday, February 1, 2016

Articles by Dr. Yang Jwing-Ming on White Crane

From Inside Kung-Fu  April 1993

Check out the many fine YMAA publications..


Sunday, January 31, 2016

A Lesson in Faan Tzi Ying Jow Pai - Northern Eagle Claw

Ernest Rothrock Laoshi shares some Northern Eagle Claw lessons.