Nakahara Zenshu: Character and
Weapons of the Ryukyu Kingdom (5) part 2
Concerning the
transmission of tōdī (karate) we find a hint for the first
time in the Ōshima Hiki (1762), stating that
“some years ago
a Chinese person called Kūsankū, who was skillful in Kumiai-jutsu, came (to Okinawa), accompanied by
disciples.”
Entry on Kusanku in an edition of the Oshima Hikki.
And then, fifty
years later, Basil Hall’s “Account of a Voyage of Discovery to The West Coast
etc.” (1816) contained a similar account.
Shinkōsen –
i.e. Ryūkyūan ships for paying tribute to China – were equipped with cannons (ishibiya),
rifles, spears, long swords, and bows and arrows, and it is questionable that
these skills just suddenly have been acquired by the Okinawans. In addition,
when it comes to the Chinese investiture envoys (sappōshi) to Ryūkyū:
the first of their ships was equipped with 5 big sized cannons, 29 small and
medium sized cannons, 30 rifles, 20 bamboo spears, and 60 suits of armor; their
second ship was equipped with 3 big sized cannons, 20 small and medium sized
cannons, 30 rifles, 20 bamboo spears, 20 swords, 40 suits of armor, 40 shields
and others.
During the
festivities of King Shō Tai’s investiture in 1866, in the program of the school
arts festival held by the Kume Village School, among the 47 program items we
find 9 items sporting 5 different martial arts. These five are tōdī, tesshaku,
bō, tengpai, and kuruma-bō.
Apart from tōdī
(karate), the tengpai had also been imported from China and
was among the weaponry found in the above-mentioned list of the second sappōshi
ship. It was a defensive armament like a shield.
The kuruma-bō
originally was a farming implement for striking wheat or beans and the bō
seems to be an original weapon of Okinawa. The Japanese name of the kuruma-bō
is karasao, from which one can see an import from Japan.
On the tesshaku
I don’t know at all what to say.
Apart from the bō,
the chikusaji and chikudun also used bamboo spears, with
the prefix chiku used in their title seems to originally
have come from bamboo (take 竹–> chiku).
Once again
considering the history of arms in Ryūkyū, it should have become sufficiently
clear that neither King Shō Shin nor later the house of Shimazu confiscated cut
and thrust weapons and other arms, and furthermore, as regards the development
of karate and musical entertainment, that there was no direct relation
between them of whatever sort.
End
Translators’
notes
Tesshaku 鉄尺 is read as tiechi in Chinese. Tie literally translates as “iron,” it can, however, also be interpreted as “weapon.” Chi translated as “ruler” or “an instrument in the form of a ruler.” This refers to an iron weapon of an elongated form, possibly originally with a rectangular cross section. In fact these are what became called sai in Okinawa.
Karasao 唐棹 literally means
“Chinese pole”. The prefix tō / kara 唐
was simply used to designate things or concepts that had been imported from
China. It is the same tō / kara as found in tōdī /
karate. In this sense, the term tōdī is nothing
special. For further reference, here are some Japanese words using the
same prefix:
karabutsu 唐物:
Goods from China; imported goods.
tō-yaku 唐薬:
Chinese medicine
karakoromo 唐衣:
Chinese-style apparel
tōhon 唐本:
books imported from China or books bound in Chinese fashion
tōshi 唐詩:
Chinese poetry of the Tang Dynasty.
karakasa 唐傘:
Chinese-style oil paper umbrella
tōshi 唐紙:
Chinese paper
tōka 唐画:
Picture from the Tang period; ~ from China; ~ in Chinese style
tōmei 唐名:
Chinese-style name
tōami 唐網:
a casting net
tōgaku 唐楽:
Music from Tang China
tōsen 唐船
Chinese or Chinese-style ship
tō-uta 唐歌:
Chinese poem
The list goes on
and on.
©
2015 – 2016, Andreas Quast.
All rights reserved.
No comments:
Post a Comment