https://isshin-concentration.blogspot.com/search?q=+Kasumi-uchi+The+blinding+attack
isshin-concentration.blogspot.com
Kasumi-uchi The blinding attack
Bill Pogue i like haishu. it occurs in
isshinryu kata at least once. in kusanku just before the cresent kick. starts
outs like a back ist, but opens on contact. i worked it on makiwara until i as
very confident in its power. i demonstrated it at the USKA
Bill Pogue Grand Nationals 1972. breaking
competition. 4 1 inch boards with haishu, one board balanced on upper cut and
broke free-floating with short punch, and 6 1 inch words with instep kick. no
one has even beat the record on instep- but two students have matched it.have
used haishu to nose, ear and ribs in real self-defense. it works.
----------------------------------------------------------------------------------------------
Motobu
Choki sensei called Haishu-uchi (back hand attack) Kasumi-uchi (literally mist
attack). Kasumi-uchi is an archaic term. Haishu-uchi is a modern karate term.
Is the term derived from me ga kasumu (one's eyes mist)? The word kasumi is
also used in Japanese old martial arts.
In Kasumi-uchi
of naihanchi, tuiti is also hidden
Kasumi-uchi
(Haishu-uchi) is also used in Motobu Udundi. Uehara sensei often used to say,
"Attack your opponent's eyes at first." Kasumi-uchi is a waza that
has an affinity for tuiti.
First of all, Kasumi 霞
literally means haze; mist. In a figurative sense it denotes „turbidity of the
eyes.“ It means becoming hazy, (the eyes) becoming turbid, (the view) becoming
blurred.
In classical Japanese atemi/kyusho, it most often designates the right temple
(Shin Shindo-ryu, Tenshin Shinyo-ryu, Kashima Shinyo-ryu, Shindo Rokkai-ryu).
The left temple has a different name.
However, in Kodokan Judo (which was founded by Jigoro Kano), it means the left
temple, and in Seigo-ryu it is given as the center of the forehead between the
eyes.
In an anatomical sense "Kasumi" was also identified the meeting point
of the sutura coronalis, sutura squamosa, sutura sphenofrontalis, and sutura
sphenosquamosa. That is, the meeting point of the temporal bone (os temporale),
the sphenoid bone (os sphenoidale), the frontal bone (os frontale), and the
parietal bone (o parietale) of the human skull.
I don't think this is a secret to anyone these days and hope this clears things
up a bit.
Karamidi means hojo-jutsu, or rope binding. The word consists of "karameru" (karamiyun in Okinawan, bind) and di/ti (hand). In the era of the Ryukyu Kingdom, karamidi was used by Ufuchiku (police chief) and Chikusaji (police officer). Karamidi in Motobu Udundi are directly transmitted from Motobu Choyu sensei.
######################################################################
Metsubushi in
Okinawa
Translated
by Andreas Quast
Metsubushi is a tool to temporarily
blind the enemy’s eyes. Often metsubushi is used by ninja in historical drama.
In addition, metsubushi is also practiced in present-day ninjutsu.
https://www.youtube.com/watch?v=zW-8fhU8H-o
・Metsubushi (blinding agent)
When I went out
as an attendant with my teacher (i.e., Motobu Chōyū), I was told to always keep
it concealed in my left and right kimono sleeves and in my lapel fold. The
metsubushi (blinding agent) is made by mixing ash and pebbles with powdered
Capsicum annuum* and wrapping it in paper. When attacked by a hoodlum, crush
the metsubushi (blinding agent) with your hand and spatter it in your
opponent’s face. (page 64).
The reason for crushing it with your hand before throwing it at the enemy is to make sure that the contents of the metsubushi (blinding agent) cover the enemy’s face. Otherwise, you would just throw a paper ball at the enemy with no effect.
As described above, when Motobu
Chōyū (1865–1928) went out, his disciple Uehara Sensei was carrying a
metsubushi (blinding agent). The story that metsubushi (blinding agent) was
also used in Okinawa, hasn’t it been forgotten in today’s Okinawa? Uehara Sensei’s
testimony is precious.
Capsicum
annuum includes a number of plant varieties such as chili, paprika, chili
pepper, bell pepper, including jalapeño and others. It is unknown which variety
exactly Uehara Seikichi referred to here.
The original Japanese article and English translation
were written on February 20, 2020 on Ameblo.
No comments:
Post a Comment